苏州大学王宏教授来我校讲学

2019-12-05 作者:产品测评   |   浏览(67)

王宏教授从自身的翻译实践及研究讲起,用生动平实的语言向我们分享了他和翻译这门学科之间的趣事以及他对于这门学科的认识。在讲座中,王宏教授还就翻译教学和研究提出了一些新的思考,使我们受益匪浅。讲座最后,王宏教授还针对同学们和老师们的提问做出了详细解答。

12月8日晚上,张军民副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“Academic Reading: too far or too hard?”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持。张军民通过一系列的问题引发了在座师生关于学术阅读思考,并邀请两位同学分享了他们对于学术阅读与普通阅读的感受。他通过呈现一系列表格与树状图,讲解了获取阅读资源的重要性以及方法途径。张军民向在座师生介绍了“SQ4R”理论,即:“scan, question, read, reflect, recite, review”,来指导学术阅读。张军民不仅结合亲身经历分享了他对于学术阅读思考,更是提供了许多资源渠道,为阅读的进一步展开奠定了基础,使大家获益匪浅。

(外国语学院 陈淑芬 夏雪)

11月30日,孙海燕副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“学习者外壳名词的构成与发展特征”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。孙海燕从讲解什么是外壳名词以及什么是概念迁移假说开始,使学生们对这一理论产生了新的认识。孙海燕特别提到了Schmid分析的关于外壳名词的六种模式使我们对外壳名词、概念迁移有了进一步的了解。孙海燕副教授用轻松、平实的语言具体讲解了几个外壳名词的搭配构式的例子,如“difference、between”的常用搭配,使学生们受益良多。

本次讲座开阔了大家的视野,必将促进外国语学院教师、研究生、本科生队伍整体水平的提高。

11月30日,罗晓莹副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“浅谈'英语・日语'句子中的表达差异”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。罗晓莹从介绍“こと”式的语言和“もの”式的语言的不同开始,引起在场师生的思考。罗晓莹通过具体案例,讲解对比“英日”句子中主语的影响势力的不同,即“主动性行为的英语”和“客体性行为的日语”。罗晓莹副教授用清晰的语言,极有条理性的说法,将日语英语巧妙地对比结合,并引申到文化层面,给在场师生提供了另一种思考的方法。

应外国语学院邀请,苏州大学王宏教授于5月22日上午在外语学院学术报告厅作了题为“关于翻译、翻译研究与翻译教学的思考”的学术讲座。讲座由外国语学院张志强教授主持,相关专业教师、研究生、本科生100余人共同聆听了此次讲座。

11月23日,外国语学院第六届研究生学术活动月系列校内专家讲座在外国语学院学术报告厅正式开讲。讲座开始前,外国语学院院长梁晓冬致辞,介绍了举办学术活动月的目的和意义,强调了研究生阶段应当如何学习,并鼓励在场研究生们在学习专业基础知识和专业理论的同时要努力提升个人的科研能力和创新能力。

11月30日,张文宏教授在外国语学院的学院报告厅作了题为“现代日本的中国文学翻译及研究”的讲座。外国语学院相关研究生、本科生共百余人聆听了讲座。张文宏介绍了日本的中国文学研究学会,以及我国现代名著的在日翻译者及相关翻译作品。她对中文原著的文学地位进行解释的同时,还深刻分析了日本译者选择翻译这些中国文学作品的原因,并通过详细的材料和图片,总结出了在日中国文学作品翻译的现状和趋势。张文宏鼓励年轻学者在不断获取新的文化理论知识的同时,也提出“现代中国的日本文学的翻译研究”这一课题,给在场师生提供了新的启示。

12月8日上午,赵文静教授在外国语学院学术报告厅作了题为“如何写好学位论文”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬致辞,肖俊林老师主持。赵文静旨在引导在场师生以多种角色、从不同层面审视学位论文,并从论文的选题、综述、摘要等部分进行详述,强调其重要性以及技巧。赵文静引用易中天所提出的“兴趣原则、优势原则、创造原则、利益原则”,并将其运用于指导学术论文,使人耳目一新。讲座节奏紧凑且内容丰富,通过鲜明的例子使在场师生加强对理论的认识与理解。讲座后,同学们纷纷表示收获良多,为日后学位论文的书写指明了方法,理清了思路。

12月5日上午,吴进善老师在外国语学院国培教室作了题为“基于Stylo的《庄子》英译本风格聚类研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。吴进善从解析出自《庄子》的成语展开,赋予了成语“人不为己,天诛地灭”新的解读。吴进善介绍了庄子的生平、《庄子》英译本的现状、以及金圣叹、鲁迅、郭沫若等人对庄子在哲学以及文学成就上的评价,并介绍了研究计量文体学的聚类分析软件-Stylo,通过具体实例讲解了其在翻译中的具体运用。吴进善用幽默的语言,将深奥的翻译理论知识通过图像展示出来,使在场师生受益匪浅。

12月1日下午,王晔副教授在外国语学院学术报告厅作了题为“国培计划对英语职前教育的启示”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。王晔从目前中小学英语教师存在的普遍问题展开,具体分析了影响教育教学的八个问题,比如教学手段落后、理论水平低、教师基本功不扎实、理念陈旧、教师职业倦怠严重、科研意识差、教学活动单调、教学目标不清楚等,让学生们对如何提高教学效果有了新的认识。王晔用真实案例分析了教师课堂语言存在的问题,语言平实易懂,使学生们受益颇深。

11月26日,外国语学院副院长张志强在外国语学院学术报告厅作了题为“社会语言学关照下的中国文学外译研究”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教师肖俊林主持。张志强教授的讲座从社会语言学的相关学术知识背景展开,强调社会语言学的目标应该具有广泛性、跨学科性和多学科性。张志强教授对汉诗英译进行了讨论与赏析,他表示“言语事件”应当成为翻译和开展翻译批评的主要参照系。最后,张志强教授分析了方言与社会语言学的关系,提出了方言翻译的四种策略,讲解方式深入浅出,语言诙谐幽默,引发了学生们的共鸣。

本文由金沙澳门9159官网发布于产品测评,转载请注明出处:苏州大学王宏教授来我校讲学

关键词: