南开大学博士生导师王宏印教授到渤海大学讲学

2019-11-20 作者:产品测评   |   浏览(123)

刘泽权教授从研究目标与问题、文献综述、中英诗歌翻译的功能模式、研究数据与方法、研究模式分析与讨论五个方面展开讲座。刘泽权教授就《红楼梦》中“香菱学诗”的典故提出功能翻译观、系统功能语言学的运用。他指出中英诗歌翻译的功能模式包含信息型文本、表情型文本以及感染文本,三种文本侧重点分别不同。刘泽权教授还针对《红楼梦》的三种译本,通过数据分析中英诗歌翻译中诗体形式、 “香菱学诗”是否在小句中实现人际功能、概念功能以及语篇功能等效,得出结论:中英诗歌翻译在小句层面做到功能等效有困难是由中英语言习惯及中英诗歌系统的差异所致。讲座最后,刘泽权教授与在座师生进行积极互动,热心解答在场师生的提问。

应渤海大学大学外语教研部邀请,我国著名的典籍翻译研究大师、南开大学外国语学院教授、博师生导师王宏印教授应邀到校讲学,12月7日在行政二号楼第三会议室作了关于“诗歌的翻译”的学术讲座。此次讲座由大学外语部副主任单畅主持,全体大学外语教研部教师及其他学院教师参加了报告会,大学外语教研部主任程迎新作总结。 王宏印通晓古今、贯通中外、学识广博、学风严谨。在学术讲座上,他以生动的语言让老师走入诗歌翻译的美好意境,从宏观的角度提出了诗歌的可译性。从古诗、现代诗的英汉翻译,全面诠释了翻译中的成功和不成功因素,以及以韵律、变通等实现规整的手段,达到诗歌的完美翻译,他提出诗歌翻译要阅读和理解原诗,注意掌握特点;寻求翻译的模式,体现译文的特点;多读中文或英文诗,少看翻译的诗;不要相信诗可译或不可译一类说法;广泛阅读诗歌理论,提高理论修养;自己练习写诗,提高写作技巧。 王宏印现任中国典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事、《国际汉语诗坛》艺术顾问。王宏印潜心翻译理论研究,硕果累累,对我国的译论建设作出了很大的贡献。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,已出版各种论译著及教材50部,发表学术论文90余篇。

12月26日下午,河南大学外语学院刘泽权教授应外国语学院邀请,在勤政楼第四会议室作了题为“功能翻译观视域下的中英诗歌翻译批判模式构建”的学术讲座。相关专业教师、研究生、本科生近百余人共同聆听了此次讲座。讲座由外国语学院郭英珍教授主持。

本文由金沙澳门9159官网发布于产品测评,转载请注明出处:南开大学博士生导师王宏印教授到渤海大学讲学

关键词: