解放军外国语学院韩子满教授来我校讲学金沙澳

2019-11-13 作者:产品测评   |   浏览(134)

金沙澳门9159官网,5月23日晚,应外国语学院邀请,解放军外国语学院韩子满教授在我院学术报告厅作了题为“罗什译经与中国文学外译的译者选择”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院赵文静教授主持。

" >

韩子满教授针对“译者选择之争”讲述了国外译者说、国内译者说、以及国内外合作说三种观点,并就译者选择之争的理由、对现状的影响及译作流行的决定性因素给予了他独特的见解。还通过中国文学外译与佛经/宗教翻译的比较和罗什译经流行原因的分析,发现两者有许多相似之处。他从知识分子的文化地位、西方知识分子与中国文学外译、中国文学外译的译者选择标准以及译者身份和翻译方式等角度进行了全面的分析,指出:谁译不重要,重要的是有利于对中国文化的传播,中国文学和文化的传播任重而道远。

近日,外国语学院冯奇教授应邀做客“外国语学院重建巴别塔”系列讲坛,作题为“文化身份与典籍外译——基于《庄子》英译的思考”的学术报告。外国语学院副院长邓志勇和副院长苗福光在内的多位老师和学生参加了此次活动,讲座由邓志勇教授主持。

在讲座最后,韩子满教授对老师们和同学们的提问做出了详细解答。

冯奇教授首先谈到这次讲座的选题源于自己讲授“中国典籍外译”课程的感悟,并分别提出了该话题的翻译理论背景和语言理论背景:即在翻译的“对应论”和“顺应论”之间,以及语言学的“sense”和“reference”之间寻求对立统一。冯教授指出,“对应”是在源语和译语之间划等号,而“顺应”是在二者之间划不等号,要想达到更高层次的对等,此时需要用“趋近”理论平衡。另外,他提出了文化身份与典籍外译的现实背景:要想讲好中国故事,首先故事本身得是真实的,其次讲述的方式需要通顺和易于接受,典籍翻译一定要把握好这个原则,这样才能将中国文化正确地向世界传播。冯教授还指出,文化身份的获得途径是通过译者在源语与译语之间寻求平衡。接着,冯教授引入正题,对《庄子》以及《庄子》的英译做了简要介绍。随后,冯教授提到了《庄子》中诸多文化概念的翻译,例如“道”、“一”、“阴阳”、“齐物论”、“彭祖”和“鲲鹏”等的英译,通过翔实的例子和生动的解读对在座的师生讲述了这些难以翻译的文化概念该如何进行恰当翻译。之后,冯教授解读了“因是因非,因非因是”这样的特色句子的翻译方法。最后,在结语中,冯奇教授指出忠实于原文是讲好中国故事的铁定原则,但是保留和传递民族身份很难全方位实现,此时用“趋近”原则最好不过,该观点得到了现场师生的一致认可。

本文由金沙澳门9159官网发布于产品测评,转载请注明出处:解放军外国语学院韩子满教授来我校讲学金沙澳

关键词: