北京外国语大学李长栓教授来我校讲学金沙澳门

2019-10-23 作者:产品测评   |   浏览(167)

金沙澳门9159官网 1

金沙澳门9159官网 2

12月18日下午,应外国语学院邀请,北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授在外国语学院学术报告厅作了题为“翻译是发现和再现真相的过程”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共百余人聆听了本次讲座。

近日,外国语言文学系特邀北京外国语大学高级翻译学院李长栓教授来做学术交流。上午李教授与教师座谈,下午在教科310教室做学术报告:以正确的理念指导翻译。

李长栓结合翻译实例指出,翻译是理解、表达和取舍的过程,并深入分析了理解、表达以及取舍的不同标准。由此提出,翻译真相在于文字,但文字本身不代表真相,翻译真相只有一个,即有所取舍,调查得出。最后,李长栓针对翻译错误提出了几点解决方案,即翻译要遵循英汉写作规律,通过调查研究获得,译者要有读者意识和批判性思维。

报告人李长栓现任北京外国语大学高级翻译学院教授、同传译员、联合国兼职笔译员、中国翻译协会专家会员、中国法学会会员。出版有《非文学翻译理论与实践》、《非文学翻译》、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》等书;在《东方翻译》上开设法律翻译专栏。

讲座结束后,李长栓与在场部分师生结合讲座内容进行了热烈的交流,并对他们提出的问题做出了详细的解释。

在上午的交流中,李长栓就翻译课的设置目的,教学方法,课时安排,教材使用及作业批改谈了他的看法和实践。与老师们分享了他个人对翻译认识的三点理念,即“译员对原文的理解应当接近、达到,最好超过讲话者的水平;译员应当翻译讲话者明确表达、希望表达,甚至应该表达的意思;只要准确地传递讲话者的意思,译员可以使用与原话相同、相似,甚至完全不同的表达形式”。

本文由金沙澳门9159官网发布于产品测评,转载请注明出处:北京外国语大学李长栓教授来我校讲学金沙澳门

关键词: